Post by account_disabled on Jan 8, 2024 11:03:23 GMT 1
Between the source and target segments recorded in the TM, it is crucial that the translator checks whether the context is still suitable for the translation, and if necessary makes the necessary changes. READ ALSO The benefits of bilingual education for children PET/TER Here is now another acronym in the translation sector which is surely the most important in terms of quality: the TEP process, for the English terms “translation”, “edition” “proofreading”, designates the three most important stages of 'a translation project: translation, editing, proofreading, which gives us TER in French. These three necessary steps represent the standard operating procedure for a professional translation agency.
And the quality of the translation depends on it. If they are not (well) carried out, the Phone Number Data end result may turn out to be mediocre. TM (Translation Memory) The translation memory or TM (from the English “translation memory”) designates the database in which the “segments” of the CAT tools are recorded. These two tools work in harmony. The stored segments can be sentences, paragraphheadings and subheadings, or anything that has already been translated. A TM is a bilingual file that stores all translations. It makes it possible to analyze new texts from the same client and to ensure consistency between different repeating segments: it is therefore also used to calculate repetitions in a document, which will lead to reductions in translation costs.
Machine Translation (MT) Machine translation (MT) is different from CAT. It can also often be recognized in the English form MT (for “machine translation”). This tool only substitutes words from one language to another without being able to recognize sentences or idiomatic expressions that should be translated quite differently. She often does not take into account the context of the text submitted to her either. On this blog, we often keep you informed of advances and issues in MT: it is a promising sector which has seen a lot of progress in recent years, but many doubt that machine translation will one day be able to replace real professional translators .
And the quality of the translation depends on it. If they are not (well) carried out, the Phone Number Data end result may turn out to be mediocre. TM (Translation Memory) The translation memory or TM (from the English “translation memory”) designates the database in which the “segments” of the CAT tools are recorded. These two tools work in harmony. The stored segments can be sentences, paragraphheadings and subheadings, or anything that has already been translated. A TM is a bilingual file that stores all translations. It makes it possible to analyze new texts from the same client and to ensure consistency between different repeating segments: it is therefore also used to calculate repetitions in a document, which will lead to reductions in translation costs.
Machine Translation (MT) Machine translation (MT) is different from CAT. It can also often be recognized in the English form MT (for “machine translation”). This tool only substitutes words from one language to another without being able to recognize sentences or idiomatic expressions that should be translated quite differently. She often does not take into account the context of the text submitted to her either. On this blog, we often keep you informed of advances and issues in MT: it is a promising sector which has seen a lot of progress in recent years, but many doubt that machine translation will one day be able to replace real professional translators .